Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne
نویسندگان
چکیده
Writing between Languages in the Light of Cultural Identity: Translation Examines Dibian Collective Creation
 ABSTRACT: This paper investigates and examines collective writing strategy Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, one his distinctive novels that was written French, Neiges de Marbre (2003). Dib’s novel is set on edge different languages cultures, other terms, at heart heterolinguism which paves way to question future pattern latter Arabic literary translation. research will therefore rely theories were introduced refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), Laté Lawson- Hellu (2003, 2004) so discuss how translation tendencies adopted Sari (2011) oscillate avantgardist homogenizing translation.
 RÉSUMÉ : Le présent article se propose d’examiner la création plurielle dans l’œuvre romanesque d’expression française l’écrivain algérien, Dib qui s’intitule Ce roman situe à lisière différentes langues-cultures, autrement dit, au cœur l’Hétérolinguisme, ce nous amène interroger sur le devenir dernier en traduction littéraire. Nous attachons élucider cette problématique lumière des recherches 2012) et Lawson-Hellu pour arriver dire que les tendances adoptées par version arabe oscillent entre avant-gardiste homogénéisante. 
منابع مشابه
la relation entre dieu et homme à travers les contemplations de hugo et jocelyn de lamartine
پیشرفت علم و تکنولوژی هنوز هم نتوانسته رضایت بشریت را جلب کند. انسانی که در جستجوی چیزی از جنس دیگر، در واقع به دنبال جاودانگی است و با الهام از فطرت خویش، همواره تشنه ی اتصال به منبعی ابدی است. او می نگارد و سخن می راند و سخن منجر به عمل خواهد شد. بنابر این نویسنده عامل تحول می گردد؛ تحولی آن چنان عظیم که هیچ کس قادر به نادیده گرفتن دنیای اطراف خود نباشد. انسان قرن نوزدهم در جامعه ی نوپای ...
15 صفحه اولLa réduction de termes complexes dans les langues de spécialité
RÉSUMÉ. Nous étudions, par des méthodes statistiques sur des corpus français et italiens, le phénomène de réduction des termes complexes dans les langues de spécialité. Il existe deux types de réductions : anaphorique et lexicale. Nous montrons que la réduction anaphorique dépend du type de discours (de vulgarisation, pédagogique, spécialisé) mais ne dépend ni du domaine, ni de la langue, alors...
متن کاملLes Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique. (Inter-lingual Triggers for Statistical Machine Translation)
Dans cet article, nous décrivons le concept de triggers inter-langues. Nous expliquons ensuite comment nous avons utilisé de tels triggers pour construire automatiquement un dictionnaire bilingue. Nous avons par la suite évalué notre dictionnaire bilingue en le comparant à deux dictionnaires existants, le premier fourni par ELRA et le second en libre accès sur Internet. Cependant, afin de rendr...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Altralang journal
سال: 2023
ISSN: ['2710-8619', '2710-7922']
DOI: https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269